[updated October]
Mountain Travels, After Many Days of Rain, Returning Home the Skies Are Beginning to Clear
山 行 积 雨 归 途 始 霁
揽 辔 穷 登 降
阴 雨 遘 二 旬。
但 见 白 云 合
不 睹 岩 中 春。
急 涧 岂 易 揭
峻 途 良 难 遵。
深 林 猿 声 冷
沮 洳 虎 迹 新。
始 霁 升 阳 景
山 水 阅 清 晨。
杂 花 积 如 雾
百 卉 萋 已 陈。
鸣 驺 屡 骧 首
归 路 自 欣 欣。
Shan Xing Ji Yu Gui Tu Shi Qi
Lan pei qiong deng jiang
Yin yu gou er xun.
Dan jian bai yun he
Bu du yan zhong chun.
Ji jian qi yi jie
Jun tu liang nan zun.
Shen lin yuan sheng leng
Ju ru hu ji xin.
Shi ji sheng yang jing
Shan shui yue qing chen.
Za hua ji ru wu
Bai hui qi yi chen.
Ming zou lu xiang shou
Gui lu zi xin xin.
Mountain Travels, After Many Days of Rain, Returning Home the Skies Are Beginning to Clear
Grab hold of the reins, hard ride climbing and descending
Has been overcast and rainy for about twenty days.
Only see white clouds coming together
Cannot see evidences of spring in the rock cliffs.
Canyon waters flow too quickly, easily moistens my clothes
So high and steep a trail, very difficult passage for us and the others.
Deep forest, cold monkey sounds
Marshy areas hold tiger footprints.
Beginning to clear, sun and shadows emerge
Clear morning, experience mountains and rivers now.
Various flowers gather like mists
Hundreds of plants lush and on display, yet some are past maturity.
Horses neigh, repeatedly prance and bob their heads
On the way home all are very happy.