Last Night Drinking With Each Other: (Jade Tower in Spring)
昨 夜 相 将 饮: 玉 楼 春
红 楼 昨 夜 相 将 饮。
月 近 珠 帘 花 近 枕。
银 缸 照 客 酒 方 酣
玉 漏 催 人 街 已 禁。
晚 潮 去 棹 浮 清 浸。
古 岸 平 芜 萧 索 甚。
大 都 薄 宦 足 离 愁
不 放 双 鸳 长 恁 恁。
Zuo Ye Xiang Jiang Yin: (Yu Lou Chun)
Hong lou zuo ye xiang jiang yin.
Yue jin zhu lian hua jin zhen.
Yin gang zhao ke jiu fang han
Yu lou cui ren jie yi jin.
Wan chao qu zhao fu qing jin
Gu an ping wu xiao suo shen.
Da dou bo huan zu li chou
Bu fang shuang yuan chang nen nen.
Last Night Drinking With Each Other: (Jade Tower in Spring)
Last night drinking with each other at her house
Moonrise on a pearled curtain, my flower among the pillows.
Heartily drank wine, silver bowls shine in the light
Jade water clock hurries me back just before curfew time.
Evening waves move away from my oar strokes, sky clearing
Very bleak and chilly, old riverbank level with overgrown weeds.
For the most part my low level position deserves these inner anxieties
Like a pair of mandarin ducks, do not let go of each other.
Notes:
With Ci poems, the title comes from the poem’s first line, and the title of the music appears inside the parentheses.