Evening Stand By Puming Temple Gate, Season Already Past the Peak of Spring, At Sunset Three Days Past New Years, Return to My Post With a Sigh
晚 立 普 明 寺 门,时 已 过 立 春,去 除 夕 三 日 尔, 将 归 有 叹
萧 萧 淅 淅 荻 花 风
惨 惨 淡 淡 云 物 容。
欲 雪 不 雪 关 得 侬
得 归 未 归 一 莞 中。
年 华 纵 留 春 已 换
半 生 作 客 今 何 恨 ?
夜 来 飞 霰 打 僧 窗
便 恐 雪 真 数 尺 强。
催 科 不 拙 亦 安 出?
吾 民 沥 髓 不 濡 骨。
边 头 犀 渠 未 晏 眠
天 不 雨 粟 地 流 钱。
Wan Li Pu Ming Si Men, Shi Yi Guo Li Chun, Qu Chu Xi San Ri Er, Jiang Gui You Tan
Xiao xiao xi xi di hua feng
Can can dan dan yun wu rong.
Yu xue bu xue guan de nong
De gui wei gui yi wan zhong.
Nian hua zong liu chun yi huan
Ban sheng zuo ke jin he hen?
Ye lai fei xian da seng chuang
Bian kong xue zhen shu chi qiang.
Cui ke bu zhuo yi an chu?
Wu min li sui bu ru gu.
Bian tou xi qu wei yan mian
Tian bu yu su di liu qian.
Evening Stand By Puming Temple Gate, Season Already Past the Peak of Spring, At Sunset Three Days Past New Years, Return to My Post With a Sigh
Wind rustling and reed flowers patter in the breezes
Clouds and my affairs hold tragedy and pity, gloomy and bleak.
Expect snow, no snow in the mountain passes for us
In the middle between a need to go home and one to remain here.
This year’s best part of spring has already been exchanged for something else
At mid-life having spent so much time as a visitor having how many regrets?
Evening arrives, snow pellets fly against the monastery windows
Easily fear that snow banks may truly be many feet high.
How can peace be achieved as the government taxes have yet to be all collected
The quality of this scholar’s character not able to squeeze the bone marrows of the people.
Border soldiers hold tight onto their armor, unable to sleep late
Sky cannot rain millet, the land does not flow with coins.