[updated November 2022]
Clear Evening, Listen to and Have Sentiments for the Army Bugles
晚 晴 闻 角 有 感
署 雨 初 收 白 帝 城
小 荷 新 竹 夕 阳 明。
十 年 尘 土 青 衫 色
万 里 江 山 画 角 声。
零 落 亲 朋 劳 远 梦
凄 凉 乡 社 负 归 耕。
议 郎 博 士 多 新 奏
谁 致 当 时 鲁 二 生?
Wan Qing Wen Jiao You Gan
Shu yu chu shou bai di cheng
Xiao he xin zhu xi yang ming.
Shi nian chen tu qing shan se
Wan li jiang shan hua jiao sheng.
Ling luo qin peng lao yuan meng
Qi liang xiang she fu gui geng.
Yi lang bo shi duo xin zou
Shei zhi dang shi lu er sheng?
Clear Evening, Listen to and Have Sentiments for the Army Bugles
Summer heat and rain puddles in Baidi City
Sunset light shines upon bamboo shoots and small lotus buds.
Ten years of dusty lands and blue shirt colors
Three thousand miles of rivers and mountains, imagine the sounds of bugles are now everywhere.
Distant dreams, friends and relatives dead or scattered about
Bleak and lonely hometown community, unable to return to sow the spring seeds.
Many new requests and petitions to the imperial officials
Who in the past also decided not to join the evil government factions?
Notes:
Written in the summer of 1172 AD while Lu was still in Bianzhou, Sichuan Province.
Baidi City: City located near the Qutang Gorge, one of the Three Gorges along the Changjiang.
Blue shirt colors: Clothes worn by the low ranking government officials.
Who in the past: Refers to two famous young officials from the Lu Kingdom who chose not to join the criminal and corrupt current ruling class.