Writing of an Inn on This Mid-Section of the Xiang River
题 湘 中 馆
江 欲 浮 秋 去
山 能 渡 水 来。
娵 隅 蛮 语 杂
欸 乃 楚 声 哀。
寒 早 当 缘 闰
诗 成 未 费 才。
愁 边 正 无 奈
欢 佰 一 相 开。
Ti Xiang Zhong Guan
Jiang yu fu qui qu
Shan neng du shui lai.
Ju yu man yu za
Ai nai chu sheng ai.
Han zao dang yuan run
Shi cheng wei fei cai.
Chou bian zheng wu nai
Huan bai yi xiang kai.
Writing of an Inn On the Mid-Section of the Xiang River
Autumn return to my hometown, floating upon this river
Arrive on the water, the mountains appear to approach my boat.
Local people’s language sounds varied and harsh to me
Being rowed by creaking oars, sounds of Hunan sorrows.
Cold morning on the Leap Year day
Produced poems not yet free and well-done.
However, without the time for the onset of melancholy
Open up a container their huanbai local wine.