Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 45
四 时 田 园 杂 兴 六 十 首 并 引
租 船 满 载 侯 开 仓
粒 粒 如 珠 白 似 霜。
不 惜 两 钟 输 一 斛
尚 赢 糠 覈 饱 儿 郎。
(45) Si Shi Tian Yuan Za Xing Liu Shi Shou Bing Yin
Zu chuan man zai hou kai cang
Li li ru zhu bai yi shuang.
Bu xi liang zhong shu si hu
Shang ying kang he bao er lang.
Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 45
In a borrowed boat, they take their harvest to official storehouses
Some of the grains white as pearls, clear as frost.
With every bushel and every peck the government takes their cut for taxes
Gathering what is left below the grinding stone is enough for their children.