Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 42
四 时 田 园 杂 兴 六 十 首 并 引
秋 来 只 怕 雨 垂 垂
甲 子 无 云 万 事 宜。
获 稻 毕 工 随 晒 谷
直 须 晴 到 入 仓 时!
(42) Si Shi Tian Yuan Za Xing Liu Shi Shou Bing Yin
Qiu lai zhi pa yu chui chui
Jia zi wu yun wan shi yi.
Huo dao bi gong sui shai gu
Zhi xu qing dao ru cang shi!
Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 42
As autumn arrives, they gradually fear too much rainfall
Appropriate to be without clouds around the hour of midnight.
Valley needs enough sunny weather in order to harvest, and then dry out the rice paddy crops
Keep it sunny so they can fill up their storehouses!