Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 38
四 时 田 园 杂 兴 六 十 首 并 引
朱 门 巧 夕 沸 欢 声
田 舍 黄 昏 静 掩 扃。
男 解 牵 牛 女 能 织
不 须 徼 福 渡 河 星。
(38) Si Shi Tian Yuan Za Xing Liu Shi Shou Bing Yin
Zhu men qiao xi fei huan sheng
Tian she huang hun jing yan jiong.
Nan jie qian niu nu neng zhi
Bu xu jiao fu du he xing.
Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 38
Rich people inside vermilion gates, their bubbly and happy sounds for the July Seventh celebration
Farm worker houses at dusk calm and quiet behind bolted doors.
Men can untie their oxen, women tend to their weaving
Do not need to patrol the borders, good fortune carries them across the Milky Way.
Notes:
[Oxherd and Weaver Girl story]