Fan Chengda: Sixty Poems of Fields and Streams During All Four Seasons: No. 30

Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 30

四 时 田 园 杂 兴 六 十 首 并 引

下 田 戽 水 出 江 流
高 垄 翻 江 逆 上 沟。
地 势 不 齐 人 力 尽
丁 男 长 在 踏 车 头。

(30) Si Shi Tian Yuan Za Xing Liu Shi Shou Bing Yin

Xia tian hu shui chu jiang liu
Gao long fan jiang ni shang gou.
Di shi bu qi ren li jin
Ding nan chang zai ta che tou.

Sixty Poems of Various Fields and Gardens in All Four Seasons: No. 30

Low-lying fields need to be drained of overflowing river water
Waters fall down from upper-field berms into furrows and ditches.
Because of uneven topography the people pedal their water pumps
Stronger men take turns to push hard on the pedals.