Drop Anchor at Daybreak Near the Dangyang Country Inn
晓 泊 丹 阳 馆
夕 冻 朝 还 积
寒 曦 暧 未 多。
霜 轻 犹 著 草
冰 重 亦 浮 河。
山 尽 酣 余 势
潮 归 殿 去 波。
六 朝 遗 迹 在
故 老 尚 传 么?
Xiao Bo Dan Yang Guan
Xi dong zhao huan ji
Han xi ai wei duo.
Shuang qing you zhuo cao
Bing chong yi fu he.
Shan jin han yu shi
Chao gui dian qu bo.
Liu zhao yi ji zai
Gu lao shang chuan me?
Drop Anchor at Daybreak Near the Dangyang Country Inn
Frozen sunset ice floes remain at dawn
Not yet warm in the dim and early morning light.
Light frost outstanding brushwork upon the grasses
Again and again ice cakes float on the river.
Most mountains appear to go on and on
Rising tide comes in larger and larger waves.
After six dynasties, Nanjing with few and faded remains
Do the wounds still exist from former times and people?