Send Off Envoy Zhaoshi to the Northern Nomads
送 朝 士 使 虏
又 见 皇 华 赋 “北 征”
谪 仙 俊 气 似 秋 鹰。
诗 成 紫 塞 三 更 月
马 渡 黄 河 十 丈 冰。
赵 北 燕 南 有 人 否?
擒 胡 归 汉 竟 谁 曾!
天 家 社 稷 英 灵 在
佳 气 时 时 起 五 陵。
Song Zhao Shi Shi Lu
You jian huang hua fu “Bei Zheng”
Zhe xian jun qi si qiu ying.
Shi cheng zi sai san geng yue
Ma du huang he shi zhang bing.
Zhao bei yan nan you ren fou?
Qin hu gui han jing shei ceng!
Tian jia she ji ying ling zai
Jia qi shi shi qi wu ling.
Send Off Envoy Zhaoshi to the Northern Nomads
Our former emperor composed the “Long Northern Journey”
Li Bai, the immortal banished from heaven, just like you, handsome and flying with the eagles.
For several months you wrote poems about our border Great Wall
Horses have to go across ten foot deep frozen ice upon the Yellow River.
Can anyone around here face our enemies south of Hebei?
Let’s capture some of the nomads so we can exchange them for some of our prisoners of war.
The emperor rules our county with help from his ancient ancestors
Again and again the excellent air and atmosphere around the imperial cemetery in Wuling.
Notes:
Hebei: Province in central China