In Nanyang Met With Strong Winds and Rain
南 杨 遇 大 风 雨
叹 息 谁 如 造 物 雄?
故 将 意 气 压 衰 翁。
千 群 铁 马 云 屯 野
百 尺 金 蛇 电 掣 空。
身 羡 渔 蓑 鸣 急 雨
心 怜 鸦 阵 困 狂 风。
世 间 变 态 谁 能 测?
归 路 斜 阳 十 里 红。
Nan Yang Yu Da Feng Yu
Tan xi shei ru zao wu xiong?
Gu jiang yi qi ya shuai weng.
Qian qun tie ma yun tun ye
Bai chi jin she dian che kong.
Shen xian yu suo ming ji yu
Xin lian ya zhen kun kuang feng.
Shi jian bian tai shei neng ce?
Gui lu xie yang shi li hong.
In Nanyang Met With Strong Winds and Rain
Who can grow in admiration and praise for the power of Mother Nature?
The reason one feels and looks like an old man in decline.
Thousands of armored horses, clouds of dust at open country garrisons
Hundred-foot golden snake pulls along quick as lightning.
Admire the lives of rain-caped fishermen with the sounds of pouring rain
My heart sympathetic to an array of crows stranded for a time in violent winds.
Who can predict the changes of a society’s appearances?
Tend to be like a highway with several miles of reds from a setting sun.