Tell of Innermost Feelings
诉 衷 情
当 年 万 里 觅 封 候
匹 马 戍 梁 州。
关 河 梦 断 何 处?
尘 暗 旧 貂 裘。
胡 未 灭, 鬓 先 秋
泪 空 流, 此 生 谁 料。
心 在 天 山
身 在 沧 洲!
Su Zhong Qing
Dang nian wan li mi feng hou
Pi ma shu liang zhou.
Guan he meng duan he chu?
Chen an jiu diao qiu.
Hu wei mie, bin xian qiu
Lei kong liu, ci sheng shei liao.
Xin zai tian shan
Shen zai cang zhou!
Tell of Innermost Feelings
Served in the military, I expected a title of nobility with thousands of acres
In charge of the horse garrison inside Liangzhou.
Whose broken dreams reside in these mountain passes and rivers?
Like Su Qian who lost his expensive mink coat, I am also dusty and empty-handed.
Northern nomads perished, my temple hair now white
Tears flowed, who had these expectations of a good life.
Heart-mind still in the Tian Shan
My life and body now wondering about in rural seclusion.
Notes:
Liangzhou: One of the nine ancient provinces of China. In modern times the province of Gansu in western China.
Su Qian: A man from ancient times
Tian Shan: Western Gansu Province and eastern Qinghai Province.