Reading “Mountains and Seas Stories” : Thirteen Poems: No. 7
读 “山 海 经”: 十 三 首
粲 粲 三 珠 树
寄 生 赤 水 阴。
亭 亭 凌 风 桂
八 干 共 成 林。
灵 凤 扶 云 舞
神 鸾 调 玉 音。
虽 非 世 上 宝
爰 得 王 母 心。
Du “Shan Hai Jing“: Shi San Shou
(7)
Can can san zhu shu
Ji sheng chi shui yin.
Ting ting ling feng gui
Ba gan gong cheng lin.
Ling feng fu yun wu
Shen luan diao yu yin.
Sui fei shi shang bao
Yuan de wang mu xin.
Reading “Mountains and Seas Stories” : Thirteen Poems: No. 7
Very bright, several trees of pearl
Growing on the northern slopes of the Chi River.
Tall and erect, soaring in the wind, eight ancient trees harbor climbing jasmine
Altogether form a forest.
Phoenix souls dancing in the clouds
Legendary spirit birds sing beautiful melodies.
Although not an earthly treasure
The immortal Queen Mother’s heart loves these things.
Notes:
Chi River: It flows out of Yunnan Province into the Han River in Sichuan Province. From there, it is a major tributary to the Changjiang.