Li Bai: Qiu Pu River Songs: Seventeen Poems: Nos. 9-12

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 9

 

(9)
秋 浦 歌: 十 七 首
江 祖 一 片 石
青 天 扫 画 屏。
题 诗 留 万 古
绿 字 锦 苔 生。
Qiu Pu Ge: Shi Qi Shou

(9)

Jiang zu yi pian shi
Qing tian sao hua ping.
Ti shi liu wan gu
Lu zi jin tai sheng.

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 9

(9)

One flat slice of boulder a river ancestor
Blue sky clears away for the possibility of a screen of paintings.
Want to write a poem here to remain throughout the ages
Green and young moss would emerge from my poem’s characters bright and gorgeous.

 

Notes:

Qiu Pu: Village located in the ancient prefecture of Jiangzhou, Jiangxi Province.

 

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 10

(10)
秋 浦 歌: 十 七 首
千 千 石 楠 树
万 万 女 贞 林。
山 山 白 鹭 满
君 莫 向 秋 浦
猿 声 碎 客 心。
Qiu Pu Ge: Shi Qi Shou

(10)

Qian qian shi nan shu
Wan wan nu zhen lin.
Shan shan bai lu man
Jian jian bai yuan yin.
Jun mo xiang qiu pu
Yuan sheng sui ke xin.

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 10

(10)

Thousands of rocks and nan trees
Millions of nuzhen bushes in a forest.
All the mountains filled with white egrets
White monkeys lament around the rivulets.
You should not go to Qiu Pu
The monkey sounds will break the visitor’s hearts.

 

Notes:

Nan trees: A species of evergreen tree south in Vietnam and southern China. Slow growing with long and straight trunks, it is used to furniture and was used to construct parts of the Forbidden City.

Nuzhen bushes: A glossy privet plant located northeast China. It is a type of flowering shrub. (genus Ligustrum)

 

 

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 11

 

(11)
秋 浦 歌: 十 七 首
逻 人 横 鸟 道
江 祖 出 鱼 梁。
水 急 客 舟 疾
山 花 拂 面 香。
Qiu Pu Ge: Shi Qi Shou

(11)

Luo ren heng niao dao
Jiang zu chu yu liang.
Shui ji ke zhou ji
Shan hua fu mian xiang.

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 11

(11)

Luoren rocks appear like people who intrude on bird flightpaths
Ancient river rocks create good fishing holes.
River rapids restless, as well as the visitor’s boats
Mountain blossoms and fragrances touch my face.

 

 

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 12

 

(12)
秋 浦 歌: 十 七 首
水 如 一 匹 练
此 地 即 平 天。
耐 可 乘 明 月
看 花 上 酒 船。
Qiu Pu Ge: Shi Qi Shou

Shui ru yi pi lian
Ci di ji ping tian.
Nai ke cheng ming yue
Kan hua shang jiu chuan.

 

Qiu Pu Songs: Seventeen Poems: No. 12

(12)

River water enters like raw white silk
These fields level as the sky.
Want to take advantage of the bright moonlight
View the flowers and blossoms from a wine boat.