[updated September 2022]
Twelfth Lunar Month Fourteenth Day, Evening With Snow Showers, Cleared the Next Morning, We Poured Wine at the Southern Stream Until Evening
十 二 月 十 四 日 夜 微 雪 明 日, 早 往 南 溪 小 酌 至 晚
南 溪 得 雪 真 无 价
走 马 来 看 及 未 消。
独 自 披 榛 寻 履 迹
最 先 犯 晓 过 朱 桥。
谁 怜 屋 破 眠 无 处
坐 觉 村 饥 语 不 嚣。
惟 有 暮 鸦 知 客 意
惊 飞 千 片 落 寒 条。
Shi Er Yue Shi Si Ri Ye Wei Xue Ming Ri, Zao Wang Nan Xi Xiao Zhi Wan
Nan xi de xue zhen wu jia
Zou ma lai kan ji wei xiao.
Du zi pi zhen xun lu ji
Zui xian fan xiao guo zhu qiao.
Shei lian wu po mian wu chu
Zuo jue cun ji yu bu xiao.
Wei you mu ya zhi ke yi
Jing fei qian pian luo han tiao.
Twelfth Lunar Month Fourteenth Day, Evening With Snow Showers, Cleared the Next Morning, We Poured Wine at the Southern Stream Until Evening
At the southern stream, watching this snowfall is priceless
Arriving by horse, in time to see the snow before it melts away.
By myself, looking for footprints and signs to find my way
Leaving before dawn to see virgin snow on the bright red bridge.
Most people pity those with leaking houses and trying to get some sleep
The village people have yet to stir.
Only have black crows to warn of a visitor’s arrival
Startled, a large number of them fly off, snow falling off the branches.