[updated October 2022]
A Few Young People Traveling: Two Poems: No. 2
少 年 行 : 二 首
(2)
五 陵 少 年 金 市 东
银 鞍 白 马 度 春 风。
落 花 踏 尽 游 何 处?
笑 入 胡 姬 酒 肆 中。
Shao Nian Xing: Er Shou
(2)
Wu ling shao nian jin shi dong
Yin an bai ma duo chun feng.
Luo hua ta jin you he chu?
Xiao ru hu ji jiu si zhong.
A Few Young People Traveling: Two Poems: No. 2
Wuling young people born with gold, live east of the city
Silver saddles, white horses in the spring breezes.
Where did they ride outside, riding through falling blossoms?
Among laughing Mongolian female singers in the wine bars.