Tao Yuanming: Various Poems: Twelve Poems: No. 4

 

Various Poems: Twelve Poems: No. 4

 

杂 诗 : 十 二 首
(4)
丈 夫 志 四 海
我 愿 不 知 老。
亲 戚 共 一 处
子 孙 还 相 保。
觞 弦 肆 朝 日
樽 中 酒 不 燥。
绶 带 尽 欢 娱
起 晚 眠 常 早。
孰 若 当 世 士
冰 炭 满 怀 抱。
百 年 归 丘 垄
用 此 空 名 道。
Za Shi: Shi Er Shou

(4)

Zhang fu zhi si hai
Wo yuan bu zhi lao.
Qin qi gong yi chu
Zi sun huan xiang bao.

Shang xian si zhao ri
Zun zhong jiu bu zao.
Shou dai jin huan yu
Qi wan mian chang zao.

Shu ruo dang shi shi
Bing tan man huai bao.
Bai nian gui qiu long
Yong ci kong ming dao.

 

Various Poems: Twelve Poems: No. 4

People of honor should be able to travel far in all four directions
I hope to live here for a long time.
Relatives stay together in one place
Children and grandchildren protect each other.

Wine cups and musical instruments without restraint all day long
Wine vessels never dry.
Happy to have loose and relaxed clothes
Go to sleep early, sleep in late.

Living like I should, a lifetime scholar
But others embrace a life of ice and burning coals.
After one hundred years we return to the ridges between the fields
Use your time to follow the Way.

 

Notes:

The Way: The Dao