[dated September 2022]
Autumn Travels Into the Open Country
秋 游 原 上
七 月 行 已 半
早 凉 天 气 清。
清 晨 起 巾 栉
徐 步 出 柴 荆。
露 杖 筇 竹 泠
风 襟 越 蕉 经。
闲 携 弟 侄 辈
同 上 秋 原 行。
新 枣 未 全 赤
晚 瓜 有 余 馨。
依 依 田 家 叟
设 此 相 逢 迎。
自 我 到 此 村
往 来 白 发 生。
村 中 相 识 久
老 幼 皆 有 情。
留 连 向 暮 归
树 树 风 蝉 声。
是 时 新 雨 足
禾 黍 夹 道 青。
见 此 令 人 饱
何 必 待 西 成。
Qiu You Yuan Shang
Qi yue xing yi ban
Zao liang tian qi qing.
Qing chen qi jin zhi
Xu bu chu chai jing.
Lu zhang qiong zhu ling
Feng jin yue jiao jing.
Xian xie di zhi bei
Tong shang qiu yuan xing.
Xin zao wei quan chi
Wan gua you yu xin.
Yi yi tian jia sou
She ci xiang feng ying.
Zi wo dao ci cun
Wang lai bai fa sheng.
Cun zhong xiang shi jiu
Lao you jie you qing.
Liu lian xiang mu gui
Shu shu feng chan sheng.
Shi shi xin yu zu
He shu jia dao qing.
Jian ci ling ren bao
He bi dai xi cheng.
Autumn Travels Into the Open Country
Seventh lunar month travels already half done
Early morning weather clear and cool.
Arise, I grab my towel and comb
Slowly stroll out among simple bushes.
Cool and fresh dew on my bamboo walking cane
Softly the wind ruffles about my simple shirt.
Leisurely hold hands with my younger nephews and cousins by family rank
Together we take a walk in the autumn countryside.
Fresh jujubes not yet totally red
Late evening the melons still have a strong and pervasive fragrance.
Field crops swaying in the wind, past houses of old farmers
To curry favor with me, they offer me their picked fruit.
Naturally I arrive at this nearby village
Come and go, my white hair emerges.
Village and I have known each other for a long time
The old and young all have affection for me.
Still together as the sunset approaches
Tree after tree with wind and cicada sounds.
Tis the season for fresh and sufficient rains
Standing rice and millet a mixture of greens along the road.
Can see the people’s hunger will be satisfied
Do not need to see the autumn harvest to be certain of this.