[updated September 2022]
End of a Spring Banquet, Alone I Chant My Overall Impressions
春 尽 日 宴 罢 感 事 独 吟
五 年 三 月 今 朝 尽
客 散 筵 空 独 掩 扉。
病 共 乐 天 相 伴 住
春 随 樊 子 一 时 归。
闲 听 莺 语 移 时 立
思 逐 杨 花 触 处 飞。
金 带 缒 腰 衫 委 地
年 年 衰 瘦 不 胜 衣。
Chun Jin Ri Yan Ba Gan Shi Du Yin
Wu nian san yue jin zhao jin
Ke san yan kong du yan fei.
Bing gong le tian xiang ban zhu
Chun sui fan zi yi shi gui.
Xian ting ying yu yi shi li
Si zhu yang hua chu chu fei.
Jin dai zhui yao shan wei di
Nian nian shuai shou bu sheng yi.
End of a Spring Banquet, Alone I Chant My Overall Impressions
Today at dawn, third lunar month, in the fifth year of the emperor’s reign
Banquet guests drift away, alone I hide behind the door leaves.
After this illness, heaven rejoices for my lifelong friends
After spring I dismissed the seasonal musical performers.
Seasonal changes, finally a chance to lounge about to hear the orioles sing
Thinking of her, one-by-one touched poplar blossoms to free them to fly.
Let down my golden belt, unlined shirt at my waist, touching the ground
Year after year my thinning body not successful at holding up my clothes.