Ouyang Xiu: Pair of Scrolled Buns Held With a Gold Hairpin: (Youthful Travels)

 

Pair of Scrolled Buns Held With a Gold Hairpin: (Youthful Travels)

 

绿 云 双 亸 插 金 翘: 少 年 游
绿 云 双 亸 插 金 翘
年 纪 正 妖 饶。
汉 妃 束 素 小 蛮 垂 柳
都 占 洛 腰。
锦 屏 春 过 衣 初 减。
香 雪 暖 凝 消。
试 问 当 筵 眼 波 恨
滴 滴 为 谁 娇。
Lu Yun Shuang Duo Cha Jin Qiao: (Shao Nian You)

Lu yun shuang duo cha jin qiao
Nian ji zheng yao rao.
Han fei shu su xiao man chui liu
Dou zhan luo yao.

Jin ping chun guo yi chu jian
Xiang xue nuan ning xiao.
Shi wen dang yan yan bo hen
Di di wei shei jiao.

 

Pair of Scrolled Buns Held With a Gold Hairpin: (Youthful Travels)

Pair of drooping scrolled buns held with an inserted gold hairpin
Perfect year for her to express abundant seductiveness.
Pretty young lady with a tied-up sash
Narrow waist sways like the willow trees
Of all the Luoyang waists, she has the most divine.

Spring passes by, out from a brocade screen she begins to dance.
Warm fragrant snow-white skin gains my attention
During the banquet, I should go ask her about the eyes showing regret
Who is this so delicate and rare.

 

Notes:

With Ci poems, the title comes from the poem’s first line, and the title of the music appears inside parentheses.