Late Spring Walk in the Southern Open Fields
晚 春 行 田 南 原
西 畴 前 日 尘 作 雾
南 村 今 日 波 生 路。
云 予 从 来 疏 广 文
冲 雨 学 稼 当 辞 勤?
农 言 秧 好 殊 胜 麦
其 如 绿 针 未 堪 吃!
吾 生 十 指 不 拈 泥
毛 锥 便 得 傲 蓑 衣?
只 愿 边 头 长 无 事
拖 耒 耕 云 且 吾 志。
不 愁 官 马 送 还 官
借 牛 骑 归 不 用 鞍。
Wan Chun Xing Tian Nan Yuan
Xi chou qian ri chen zuo wu
Nan cun jin ri bo sheng lu.
Yun yu cong lai shu guang wen
Chong yu xue jia dang ci qin?
Nong yan yang hao shu sheng mai
Qi ru lu zhen wei kan chi!
Wu sheng shi zhi bu nian ni
Mao zhui bian de ao suo yi?
Zhi yuan bian tou chang wu shi
Tuo lei geng yun qie wu zhi.
Bu chou guan ma song huan guan
Jie niu qi gui bu yong an.
Late Spring Walk in the Southern Open Fields
Western farmlands, last year’s dust storms like a fog
Today southern villages have waves that cover their roads.
Like the clouds I have extensive cultural skills, yet not enough to eat
With enough rain, why don’t I learn how to plant for myself?
Farmers say these rice sprouts will be successful with all of this water Although they grow quickly, they are not yet ready to eat.
All my life, my ten fingers have yet to touch them emerging from the mud
Using a writing brush is easy for me, not the pride of those wearing straw clothes?
My desire to see our youth planting fields instead of fighting on our borders
For now, it takes strength and intent to plow and cultivate the fields.
No sorrow for those like me who return home without the fanfare of celebration and fine horses
Do not need a saddle to go back to the house, can simply borrow an ox or black horse.