Imitate the Ancients: Nine Poems: No. 7
拟 古: 九 首
(7)
日 暮 天 无 云
春 风 扇 微 和。
佳 人 美 清 夜
达 曙 酣 且 歌。
歌 竟 长 太 息
持 此 感 人 多。
皎 皎 云 间 月
灼 灼 叶 中 华。
岂 无 一 时 好
不 久 当 如 何?
Ni Gu: Jiu Shou
(7)
Ri mu tian wu yun
Chun feng shan wei huo.
Jia ren mei qing ye
Da shu han qie ge.
Ge jing chang tai xi
Chi ci gan ren duo.
Jiao jiao yun jian yue
Zhuo zhuo ye zhong hua.
Qi wu yi shi hao
Bu jiu dang ru he ?
Imitate the Ancients: Nine Poems: No. 7
Today’s sunset, sky without any clouds
Spring winds, compose a poem with a rhyme and theme provided by someone else.
Beautiful like a lady in the still of the night
Merrily drink and sing for a while until daybreak.
.
Stop singing, heave a long and deep sigh
These many feelings well up in my mind. Very white and luminous clouds around the moon
Very bright and shiny leaves in the early radiance.
Many good things last only a short period of time
What can be equal to this?