Riverside Veranda Eaves and Curtains Give Way to Penetrating Sweetgrass Breezes: (Fastened Skirt at the Waist)
水 轩 檐 幕 透 熏 风: (系 裙 腰)
水 轩 檐 幕 透 薰 风。
银 塘 外,柳 烟 浓。
方 庄 遍 展 鱼 鳞 簟
碧 沙 笼。小 墀 面,对 芙 蓉。
玉 人 共 外 双 鸳 枕
和 娇 困,睡 朦 胧。
起 来 意 懒 含 羞 态,汗 香 融。
系 裙 腰,映 酥 胸。
Shui Xian Yan Mu Tou Xun Feng: (Xi Qun Yao)
Shui xuan yan mu tou xun feng.
Yin tang wai, liu yan nong.
Fang zhuang bian zhan yu lin dian
Bi sha long. Xiao chi mian, dui fu rong.
Yu ren gong wai shuang yuan zhen
He jiao kun, shui meng long.
Qi lai yi lan han xiu tai han xiang rong.
Xi qun yao ying su xiong.
Riverside Veranda Eaves and Curtains Give Way to Penetrating Sweetgrass Breezes: (Fastened Skirt At the Waist)
Riverside veranda eaves and curtains give way to penetrating sweet grass breezes.
Outside a silvered pond, willow trees in a heavy mist.
Square bed, everywhere spread out a fish-scaled bamboo mat.
Bluish-green gauze netting.
Sides of small steps facing cottonrose hibiscus.
Beautiful and young people side-by-side, a pair of mandarin drake and duck pillows.
Soft and delicate, sleep is obscure and misty.
Too lazy to get up, before an appearance full of shyness.
Perspiration and perfume at the waist sets off her frail chest.